Hier wieder ein paar Schnappschüsse aus der Welt der Beschriftungen und Übersetzungen.

Dieses Schild auf einem Bauzaun in Budapest will uns sagen (sofern meine laienhafte Übersetzung stimmt): "Fußgänger Seite wechseln". Allein, wenns nicht so inkongruent wäre mit dem Logo ...

Italienisch ist ja so eine schwere Sprache, und Übersetzer für die Aufschriften auf Produkten oder Schildern sind hierzulande leider praktisch nirgends aufzutreiben! Daher muss man Verständnis haben, wenn es auf der Frischkäsetube heißt
"Da consumarsi entro: vedi corpo tubettovedi corpo tubetto", also auf Deutsch etwa "Zu verbrauchen bis: siehe Tubesiehe Tube" (ich glaube auch nicht, dass "corpo tubetto" den "Tubenfalz" bezeichnet).

Das ist aber das Schärfste und wirklich peinlich: Auf den Erste-Klasse-Toiletten der ÖBB liest man: "
Per favore, azionare loscarico solamente quando il coperchio est chiusato". In "loscarico" fehlt das Leerzeichen zwischen "lo" und "scarico", "est" ist nicht Italienisch (Latein?), und mit "chiusato" wurde versucht, das unregelmäßige Verb "chiudere" wie (regelmäßig, aber nicht existent) "chiusare" zu beugen. Somit könnte man so übersetzen: "Bitte, betätigen denauslöser nur wenn der Deckel est geschließt"

Wenn ich schon beim Meckern bin: Die Übersetzung "3 Minuten ago from web' ist auch suboptimal.